지나가던 가면…아니, 아무것도 아녜요.
by Fright

블로그 요정 코코로

러키☆스타 6권 -번역가 장난하나요? 싸울래?
오늘도 알바처인 툰크에서 나오자마자 구입한 러키☆스타 6권입니다.
이예ㅡ이.

없는 돈을 쪼개서 샀다구!! 벼, 별로 츠카사가 좋아서 산건 아니니까 말야!!
.
.
.
예ㅡ헛소리는 여기까지ㅡ.

음, 그…러키스타 번역 퀄이 썩 높지 않다는건 알고 있습니다, 예.
지뢰찾기를 마인스위퍼라고 그대로 적어놓질 않나, 걸게(미연시)를 갸르게ㅡ라고 코갸르쪽이랑 혼동해서 말도 안되는 주석이 달린다던가.

음, 뭐 그래요. 하루 이틀 있던 일은 아니지요.


아무리 그래도 가챠 플레이를

괄호 치고 (뽑기 오락)이라고 적는건 아니지 않아 어이?!



가챠 플레이는 그거죠, 기술 커맨드 같은거 상관 안하고 마구잡이로 두들겨서 '가챠가챠' 소리가 난다고해서 가챠 플레이죠.

가챠퐁 얘기가 아니거든요 이 번역가 양반아?!
아니 시발, 지금 격투게임 두들기고 있는 장면인데 뽑기 오락이 왜 나오는데?! 장난해!?[흥분]


후, 아녜요. 그럴수도 있죠.


마음을 가라앉히고 페이지를 넘깁시다.
그래, 없는 돈 쪼개서 산 러키스타인데 이렇게 날 실망시키진 않을거야….
.
.
.
알퀘이드랑 시엘은 아시나 보네요 번역가님.


근데 왜 코하쿠랑 히스이가 호박이랑 비취라고

그대로 한자 발음으로 읽혀있는데?! 장난해 어이?!



음, 내 여동생이 이렇게 에로할리가 없어 1권의 '스이긴토를 수은등으로 써놓는' 이후에 두번째로 보는 패턴이네요.

아니, 이런거 번역할때는 이쪽계열 사람 써도 되잖아요? 완전

"어…타이프 문…그게 뭐죠? 아, 타입 문이라고 읽는건가요? 어라? 달공주님이 아니라 월희예요? 이상하네ㅡ."

하는 사람 데려와서 번역 맡기지 말라고 이 생퀴들아!! 책값 물어내!! 내 돈!!


…. 이상입니다.
희생자는 나 혼자로 충분해….
구입하실 분들은 오역 고려하고 구입하시길 바랍니다.


PS : 조금 뒤늦게 추가.

'아키하'는 '아키바'로 적혀있었습니다.

어디의 북두의 권이냐?!
by Fright | 2009/09/30 23:49 | Hobby cafe | 트랙백(2) | 덧글(69)
트랙백 주소 : http://galebring.egloos.com/tb/5084650
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from みらい☆すた at 2009/10/01 08:09

제목 : @#^$#&#@
러키☆스타 6권 -번역가 장난하나요? 싸울래? by Fright 님 ....또입니까? 대체 대놓고 오덕을 소비층으로 노린 작품을 번역하면서 이 쪽에 대해 아는 것이 너무 없는 사람을 역자로 고용해놓고 팔리길 바라는것은 무슨 깡인지 모르겠습니다. by Karl 님 하지만 사던건 사야지 by 우요 님 ...너무나도 공감하는 두 분의 코멘트라 인용. 그렇잖아도 FA-007GIII 님의 포스트로 현재 동향을 보면서 뭔가......more

Tracked from 사악청년 행인5의 휴게실. at 2009/10/02 00:05

제목 : 아니 뭐.. 국내 출판사도 어쩔 수 없겠지요. 이해..
러키☆스타 6권 -번역가 장난하나요? 싸울래?사실 취직이라는걸 하려면 자격증이랑 대학 졸업증명서라는게 필요한데...오덕의 마음을 알면서 정규 코스를 밟아 제대로 졸업하고 자격증을 따서 출판 번역계에 뛰어드는 이는 별로 없으니까요.게다가 국내에 출판하려면 여러가지 어른들의 사정이라는 것도 있을테니까....이해는 하지만 돈내고 사보기는 아까운게 현실.원서를 볼때는 재미있었는데 번역서를 보면 그 느낌을 못살리는건 저 분들이 엘리트 코스라는걸 밟아 음......more

Commented by tarepapa at 2009/09/30 23:50
또 오경화야?
Commented by Fright at 2009/09/30 23:53
아뇨, 장은아라고 하네요….
제발 이쪽 좀 아는 사람 데려다 번역 맡겨줬으면 좋겠습니다….
Commented by 잉그램 at 2009/09/30 23:52
당장 사과해! 나의 히스이를 비취라고 하다니!!
Commented by Fright at 2009/09/30 23:54
비취라니!! 호박이라니!! 이게 무슨 소리요 번역가 양반!! 으허헝!!ㅇ<-<
Commented by Kain君 at 2009/09/30 23:53
또 야?
Commented by Fright at 2009/09/30 23:54
또 지뢰가 한방 퍼벙ㅡ.
보나마나 케이온 번역도 이꼴 나겠지!!
Commented by 우요 at 2009/10/01 00:04
하지만
사던건
사야지
Commented by Fright at 2009/10/01 11:07
그래서
샀더니
개좆망
Commented by スナヲ at 2009/10/01 00:08
이미 러키스타는 정을 땠ㅋ엉ㅋ
Commented by Fright at 2009/10/01 11:07
하지만 사던건 사야지…[?!]
Commented by Kuroten at 2009/10/01 00:33
러키스타는 그저 애니가 좋을분..만화책은 1,2권 산 다음...버엉..-ㅁ-;;;
Commented by Fright at 2009/10/01 11:08
만화 자체도 그렇다쳐도 번역이 정말…번역기 돌린 수준이었죠[…]
Commented by 토모세 at 2009/10/01 00:54
이건 1권때부터 번역이 좆ㅋ망ㅋ 퀄리티였던 걸로 기억하는데 말입니다.
Commented by Fright at 2009/10/01 11:08
마인 스위퍼를 잊을 수가 없네요….
Commented by 레난제스 at 2009/10/01 00:55
이런 오역을 보느니 차라리 돈 좀 더주고 원판 사다 보는게 정신건강에 이로울거 같아
Commented by Fright at 2009/10/01 11:09
솔직히 왠만한 레벨 아니면 원판 생각 안하는데, 이건 좀 심각하네요[…]
Commented by Karl at 2009/10/01 01:08
....또입니까?

대체 대놓고 오덕을 소비층으로 노린 작품을 번역하면서 이 쪽에 대해 아는 것이 너무 없는 사람을 역자로 고용해놓고 팔리길 바라는것은 무슨 깡인지 모르겠습니다.
Commented by Fright at 2009/10/01 11:10
정말 이건 구매자를 바보 취급 하는 것 같아요[…]

"유명한거니까 아무 번역가나 대강 번역해도 다들 사겠지" 라는 마인드네요.
실제로 전 사버렸지만요…ㅇ<-<
Commented by 광물자수정 at 2009/10/01 01:28
또....군요. 우후훗.
Commented by Fright at 2009/10/01 11:10
또죠, 이젠 뭐 포기하는게 빠를지도[…]
Commented by 플라시아 at 2009/10/01 01:45
정발판따윈 구매하지않습니다. 랄까 건슬링거 걸은 정발판을 질러버렸네요 -0-
Commented by Fright at 2009/10/01 11:10
개인적으로는 정발이 나오면 반드시 정발을 사는 주의입니다만, 이건 좀…ㅇ<-<
Commented by AI매지션 at 2009/10/01 08:29
..........호박하고 비취.....?????
Commented by Fright at 2009/10/01 11:10
호박과 비취, 아키바…ㅇ<-<
Commented by 에톤 at 2009/10/01 09:00
으악 ... 호박, 비취 ㅋㅋㅋㅋ
럭키스타는 정말 원서 산걸 후회하지 않게 하는 책인듯
Commented by Fright at 2009/10/01 11:11
이건 진짜 원서 사는게 낫네요[…]
Commented by 마법산타 at 2009/10/01 09:04
...
6권까지 왔으면 좀 나아녔으려나 싶었는데...
오히려 심해졌나요...ㅠㅠ 아 원서는 비싼데 ㅠㅠ
Commented by Fright at 2009/10/01 11:11
점점 에스컬레이트해가는 오역!! 읽기 괴롭네요 ㅇ<-<
Commented by 알트아이젠 at 2009/10/01 09:41
요츠바랑!을 번역한 금정님과는 정 반대의 모습을 보여주네요.
Commented by Fright at 2009/10/01 11:12
이분은 그냥 빨리 끝내고 원고료 받고 싶었던 모양입니다[…]
Commented by 알트아이젠 at 2009/10/01 13:13
생각해보니 요츠바랑!은 다 좋은데 무지 느리다닌게 단점이긴하죠.
Commented by 피오레 at 2009/10/01 10:21
만화를 보면서 번역한게 아니라 어디 대사 식자만 문서로 받아서 번역하면서 단어 뜻도 찾아보지 않고 그냥 맘대로 써갈긴 것 같은 느낌으로 번역했네요.
Commented by Fright at 2009/10/01 11:12
딱 그거네요, 정말 장면에 맞지도 않는 '뽑기 오락'이 튀어나오질 않나….
Commented by 카나마리아 at 2009/10/01 10:26
아 번역 망했어요 ㅠㅠ
Commented by Fright at 2009/10/01 11:12
완전히 망했습니다 ㅇ<-<
Commented by 콜타르맛양갱 at 2009/10/01 10:53
호박 비취도 나름 맛이 있을거에요...(어이) .... 그나저나... 가챠 플레이라는게 그런거군요... 잘 배우고 갑니다(야)
Commented by Fright at 2009/10/01 11:13
미묘한 맛이네요 ㅇ<-<[…]
가챠 플레이, 도움이 되었다니 다행이네요. 기쁩니다★[펑]
Commented by v2baster at 2009/10/01 11:19
출판사와 좀 다툼이 필요한 시기. 'ㅅ' [..]
Commented by Fright at 2009/10/01 12:04
출판사와 렛츠 배틀!!
Commented by 르혼 at 2009/10/01 11:30
만화판을 안봐서 잘 모르긴 하는데, '스이긴토'를 수은등으로 번역하는 건 '손고쿠고'를 '손오공'으로 번역하는 거하고 별 차이 없지 않나요.

그쪽 이름들은 대부분 우리나라에서도 통하는 한자어를 일본 발음으로 읽은 것 뿐이던데.
Commented by 이즈미 미라이 at 2009/10/01 11:35
옛날이라면 그래도 상관없겠지만 요즘이라면 지탄받을 만한 이유가 된다는 생각이 드는군요. 잘 모르는 사람이 많았을 테니. 하지만 요즘은 안 그렇잖아요.

더군다나 이름이잖아요. 고유명사. 고유명사는 그 방식대로 읽어야지, 누구 마음대로 읽는 건 아니라고 생각해요.
그래서 저는 나라 이름들도 그 나라 고유 언어로 부르는 것이 좋지 않나 생각도 듭니다.
Commented by Fright at 2009/10/01 12:05
그거랑은 좀 다른게, 예를 들어서 '신타니 료코'를 '신곡 양자'로 적진 않잖아요;;
일본에서도 '배용준'을 일본 한자 발음으로 적지 않듯이요.
마찬가지로 스이긴토는 애초에 캐릭터 이름이라서 문제가 다르죠….



게다가, 그렇게 따지면 '아키하'는 '추엽' 정도로 적혀있어야 할텐데 이건 또 '아키바'로 적혀있으니 빼도 박도 못하는 오역입니다_-;;
Commented by 르혼 at 2009/10/01 13:18
러키 스타는 잘 몰라서요.

다만 로젠 메이든의 주요 등장인물은 사람이 아니라 인형이고, 모두 보통 명사를 이름으로 지어준 것이라서 단순히 고유명사라고 음역하기에는 조금 애매한 것도 사실입니다.

예를 들어 영어 소설에서 'Blacky'라는 개가 나왔을 때, 이것을 '블래키'라고 해야 할지 '검둥이'라고 해야 할지는 명확하게 어느 한쪽이라고 말하기 어렵습니다. 다른 예로 해적 소설에서 Skull Rock이라는 지명이 나올 때 해골 바위라고 할지 스컬 락이라고 해야할지 애매할수도 있겠죠.

또 다른 예로, 중국의 유명인도 상당수가 본토 고유 발음이 아닌 한자음으로 알려지고 있습니다. 원칙적으로는 신해 혁명 이후 사람은 중국어 발음으로, 이전 사람은 한자음으로 표기하게 되어 있지만, 우리나라에서는 '이소룡, 성룡, 이연걸'이 훨씬 많이 통용되죠.
이렇게 한자 문화권에 있는 나라끼리는 그 나라 고유음이 아닌 자기 나라 음에 맞게 음역하는 경우가 상당히 많습니다. 일본에서도 중국 고전의 등장인물들은 전부 일본식 발음으로 쓰고 있습니다. (일례로 일본에서도 손오공은 중국 발음인 '순우공'이 아니라 '손고쿠'죠. 삼국지의 등장인물들 역시 마찬가지입니다.)


이런 애매함에 덧붙여, 설정상 로젠메이든을 제작한 사람은 유럽 사람이고, 제작 시기나 그동안 거쳐간 주인 (미디엄) 등을 생각해도 모든 인형의 원래 이름 '일본 이름'이라고 보기에는 무리가 있습니다.

따라서 적어도 로젠 메이든에서는 '스이긴토'를 '수은등'이라고 번역하는 것이, 비록 유일한 정답이라고 할 수는 없더라도, 오역이라고 말하기에는 무리가 있다고 생각합니다.
Commented by 각키 at 2009/10/01 15:30
무슨 말씀을 하시는 지 잘 모르겠네요. 아니 무슨 말을 하는 지는 알겠는데 이해를 못하겠다고 해야하나요. 캐릭터의 이름 (여기서는 스이긴토를 예로 사용했지만) 을 영어가 아닌 같은 아시아권에서 그 나라의 발음이 아닌 다른 발음으로 번역한다는 것 자체가 말이 안되죠. 번역기 돌린 것도 아니고
예로 들어놓으신 거 보면 blacky랑 skull rock이라고 해주셨는데 그건 영어죠. 한자가 아니지요.
게다가 한자일 경우에도 발음 그대로 읽는 경우가 있다면 그건 그 단어가 사람들에게 친숙하고, 베이징과 북경처럼 발음을 다르게 하더라도 대부분의 사람들이 이해하며 서로 많이 쓰이는 경우지요.
그리고 이소룡과 같은 예로 들으신 분들은
그 단어가 더욱 한국 정서에 맞고 어울리기에 그렇게 한 것입니다.
그냥 아무렇게나 리샤오륭을 이소룡이라고 읽은 게 아니고
'이소룡을 중국발음 그대로 리샤오륭이라고 읽는 것이 더 한국사람들에게 다가가기 쉬울까 아니면 이소룡이라고 번역하는 게 좋을까' 와 같이 고민하고 그 나라의 정서에 맞게 이름을 번역하는 게 번역한다고 하는 것입니다.
그렇지만
스이긴토는 모두 스이긴토라고 하는데, 어디서 번역기 돌린 수준으로 수은등이라고 말한게 오역이 아니라고 하시면 곤란하죠.
Commented by Fright at 2009/10/01 23:41
각키님 말씀대로입니다_-;;
애초에 '로젠 메이든 국내 정발판'및 '로젠 메이든 애니메이션 국내 방영본'에서도 스이긴토라고 불리우던 캐릭터를 뜬금없이 '수은등'이라고 적어놓는건 누가 뭐래도 오역이죠;;

그것보다 심각한건 2권의 '패널'이었습니다만…참고로 이건 영어 스펠링이 애초에 "FUNNEL"이라서 '패널' 발음이 나올 턱이 없죠.
정 나온다면 '펀늘' 정도일까요.

어느쪽이건 '지식 없는 사람이 읽히는대로' 번역했단 사실에 변함은 없습니다 이상 종료 예이!!★
Commented by 詩人 at 2009/10/01 11:40
예전부터 번역 저질이라는 얘기는 들었지만 이것 참... 번역료 다시 뱉어내야 할 것 같군요. 도대체 번역가가 누구인가요?
Commented by Fright at 2009/10/01 12:06
장은아, 라고 하네요;;
굉장한 번역 퀄리티!!
Commented by 샌드맨 at 2009/10/01 11:47
하루히짱 이후 완전히 정발판 포기모드로 돌입(하지만 학산의 서현아씨 번역은 삽니다(..))
Commented by Fright at 2009/10/01 12:06
서현아씨는 존경스럽죠 정말;ㅅ;
Commented by 하마지엄마 at 2009/10/01 12:27
그러고보니 이니셜디에는 초창기당시엔 후미타가 거의 정착되다 시피 했고, 아키하스피드스타즈란 이름도 있었던거 같은 기억이-_-;;
Commented by Fright at 2009/10/01 23:41
하긴 뭐 맛의 달인도…[이하생략]
Commented by 재⑨ at 2009/10/01 13:51
아키바에서 뿜었습니다-_-;
Commented by Fright at 2009/10/01 23:42
제대로 뿜었죠_-;; 아키바가 뭐야!! 아미바도 아니고!![…]
Commented by 리치 at 2009/10/01 14:53
그래서 난 원서를 사지롱~
Commented by Fright at 2009/10/01 23:42
뭐 원서도 좋긴 합…니다만 국내 시장은 그럴수록 좁아집…ㅇ<-<
Commented by 물빛고양이 at 2009/10/01 17:04
밸리에서 보고 들어왔습니다.
아키바가 혹시 아키하바라를 줄인 말이었다면 맞는 표현입니다.
현지 오덕들이 아키하바라를 주여서 아키바라고 부릅니다.
Commented by 라브 at 2009/10/01 20:10
으허허
글쓴분이 그걸 몰라서 이러실까요 ^_^...
아키하는 월희의 캐릭터 이름입니다.
Commented by Fright at 2009/10/01 23:43
아키하는 라브님 말씀대로 월희의 캐릭터 이름입니다 이예이!!★

그 아키바라면 문제가 될 턱이 없죠 ㅇ<-<
참고로 아키하 이름을 번역기로 돌려도 아키바가 나올겁니다 굿잡!!
번역기 돌렸군요 장은아씨!!
Commented by 물빛고양이 at 2009/10/03 14:58
아, 그렇군요 저도 월희의 아키하는 압니다...
럭키스타에서 저런 오역이 있느줄 알고;;;
아니 도대체 어떻게하면 고유명사도 틀립니까..OTL
Commented by 사장 at 2009/10/01 18:45
호박 비취... 이건 강철미사일 이후로 좀 짱인듯
Commented by Fright at 2009/10/01 23:44
나의 데바스테이터쨩은 강철미사일 맞고 뻗었다능 항가….

아니 그보다 호박 비취 진짜 ㅇ<-<
Commented by DHMO at 2009/10/01 20:13
어흐헝
러키스타 2권과 4권 정발판을 샀는데
캠프파이어 할때 써야겠죠...OTL
Commented by Fright at 2009/10/01 23:44
렛츠 캠프 파이어!! 불에 잘타는 신소재 연료입니다!!
비싼게 흠.
Commented by 카르류안 at 2009/10/01 23:36
흐헝헝헝 6권나왓다고 감격하고 있었는데 ;ㅅ;
나 월희 코하쿠 빠인뎅<<
그래도 질러야죠 ㅎ;
Commented by Fright at 2009/10/01 23:44
여러모로 절망적인 번역이죠 ㅇ<-<
책값 싼것도 아닌데 좀 제대로 해줬으면 좋겠습니다;;
Commented by ai sp@ce at 2009/10/02 00:08
2권까지 산 이후로 경제적인 사정상 그냥 포기했는데,
안사길 정말 다행인 것 같네요---;;;
Commented by Fright at 2009/10/02 18:40
정말 잘 하셨습니다;;
전 지금 갖고 있는걸 팔아치워야 할텐데[…]
Commented by ㄷㄷ at 2009/10/02 11:36
헷갈렸나 보네. 니가 이해해라.
Commented by Fright at 2009/10/02 18:41
이해…가 될리가 없잖냐 ㅇ<-<

:         :

:

비공개 덧글

next


카테고리
전체
Diary cafe
Works cafe
Hobby cafe
News cafe
東方 cafe

이전블로그
2009년 11월
2009년 10월
2009년 09월
2009년 08월
more...

이글루 파인더

이글루링크
잠보니스틱스
天體觀測
EST's nEST
桜ish Planet Cafe 2..
히어로를 사랑하는 ..
로크의 평범한[?] ..
느와로드
私を止めて見せろ! !
月狼牙의 B.Rose in..
영원불멸 프리큐어~♡
백금기사의 舊 연구소
198505061708
트윈드릴 친위대: 계..
충동에 굴하는 파벨 ..
다인의 편의점 이것저것
[H.S] 無限城
쳐닫은 블로그
みらい☆すた
타레가 사는 회색숲.
『魂보다 熱血!』의 ..
Dr.J,s Lab ver 3.0
▒ Paper Garden ▒
Nightea the Burnin..
김미들의 불만잡담..
백수십년 갓재현 UC
드칼의 마법연구실
망상박람회
HANs garage
DMZ 무책임 지대
잉그램의 레인하르트..
제목 보다는 제복.
지조자의 아브에 의한..
한국 드라마시디 보안..
萌えろり (모에로리)
レナンジェスのライプ
In The Chaos
티라노레인져의 망..
Fragmentary Pas..
빌트군의 빌트라테이션
WGWG
사악청년 행인5의 휴..
엄마가 잠들면 아제..
당분간은 비활동 자..
Endless Frontier
TERMINAL HEAVEN..
로망동굴.
투덜고양이 블레냥의..
비굴비굴 비굴루 한번..
SOLATUS
[蘭忍]EARTH EA..
천개의 꿈, 하나의 날개
Grendel's Holic
★ And.enD ★
크로와의 잠자는 이글루
가브리엘의 평범한 ..
VLA - Very Large A..
지랄말고그림그려
ProfJang의 글과 ..
[嵐忍] NO GOOD ..
알 수 없는곳
괴기대작전의 정체성..
Forever Dream
무희의 주절주절 포스
렌지의 보급거점
웃음과 해학이 흘러..
횡설수설™
뒷산
아카드의 망상라이..
Time to 1:53 AM
붉은 병아리와 어느 ..
Do rivers ever end?
-하양토끼의 유리..
잉여인간 모놀로그
D-300
초의지박약곰 학기..
CMR-20/A
별의 목소리
어비스의 침묵공간
옳거니Riot
Never Knows Best..
꿈을 디자인하는 사람.
어둠속의 비밀의 하렘
칠흑님의 센티한 거리
▒ 꿈도 희망도 없어 ▒
Full Force
환상향을 달리는 ~K..
xeon
망향의 나비는 백옥루..
MAJOR를 노려라3! K..
단풍잎관 분점
S2 안드로메다 특판 -..
What a Fucking Wo..
Astral Orange
May be Kotonoh..
김구농의 강철의 가마솥
Materialize
Moment in Eternity
OTAKU FORM RIDE..
어둠속에 깃든 은둔자..
Good Log out! My L..
잠수함...
카나마리아의 모레를..
::神樂月::
3인블로그
침문의 정원
§ 니아의 ゆっくり한..
방과후는 일요일

외부 링크

최근 등록된 덧글
으읰
by 우요 at 00:46
생각해보니 같은 MS..
by 카나마리아 at 00:07
이봉주 : 건캐논 → 건..
by 샌드맨 at 11/29
이쁘넹.......내..
by Kuroten at 11/29
꽤나 멋있긴한데;;;; ..
by 나풀 at 11/29
어라.MG 유니콘도 ..
by tarepapa at 11/29
반디앤루니스가 19050..
by Fright at 11/29
어머 저건 사야햏! 근..
by 잉그램 at 11/29
아마 월~화요일에 오..
by Fright at 11/29
그것도 괜찮을 것 같..
by Fright at 11/29

rss

skin by 나드리